9968tom.com中新网北京9月9日电 (记者 应妮)“汉译世界学术名著丛书”第二十三辑专家论证会日前在商务印书馆举行。这不仅是该丛书达到1000种之后的首次论证会,第二十三辑也是“汉译世界学术名著丛书”从千种再出发的一个开端。
商务印书馆执行董事顾青表示,这是“汉译名著”达到1000种之后举行的首次论证会,是非常有意义的一个节点,也是再出发的新开端。在数量方面,1000种对于商务印书馆无疑是重大成就,但即使在“汉译名著”入选标准极为严格的条件下,这1000种对于一个国家的文化基础建设来说也还是远远不够;在质量方面,学术翻译是个非常严肃的工作,本质上是体现译者学术能力的创造性活动,商务印书馆将一如既往地保持“汉译名著”的高水平、高质量。(完)
北京师范大学教授韩震指出,从文化传播方面,站在“汉译名著”从1000种向2000种进发的这个节点上,应当顺应时代潮流,在新阶段发展出新特点——以更平和的心态、以平等对话之姿去认识不同地区的文化。
北京大学政府管理学院教授李强认为,早期翻译名著总的出发点是向西方学习,为中国的现代化提供镜鉴;当前翻译的主要着眼点应转变为汲取整个人类的政治智慧,以开放的心态来翻译国外的著作。这种心态反映在“汉译名著”的选题上,就是不断扩展选题的边界,关注政治法律界最新的学术思想,从思考中汲取智慧。
清华大学历史系教授刘北成认为,“汉译名著”的出版是出版界和学术界共同合作的一项重要文化工程,为中国的现代文化起到了奠基作用。站在“汉译名著”已经出版1000种这个新起点上,不仅要补全没有翻译的经典著作,还要收录不断更新的现当代名著,在选题和翻译两方面做到与时俱进。
清华大学五道口金融学院教授王宇表示,“汉译名著”开阔了几代中国读者的视野,丰富了几代中国学人的知识,为中国的改革开放事业、中国学术文化的繁荣做出了重要贡献。作为读者,他从中汲取了许多思想启迪和理论营养;作为译者,他领略到的是一种思考、批判和创造的精神。
“汉译世界学术名著丛书”1981年开始结辑出版,历经四十余年,凝结着几代学人和出版人的心血,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程之一,今年5月正式出版数量达1000种。
网友评论更多
29凌海o
中国延迟法定退休年龄🚏🚐
2024-10-30 06:05:24 推荐
187****4967 回复 184****4113:欧盟拒绝中国电动汽车制造商的“价格承诺”提议🚑来自北镇
187****5499 回复 184****8736:SpaceX载人“龙”飞船完成人类首次商业太空行走任务🚒来自盖州
157****8042:按最下面的历史版本🚓🚔来自大石桥
75灯塔716
欧洲央行年内第二次降息,下调利率25个基点至3.5%🚕🚖
2024-10-31 13:32:42 推荐
永久VIP:“非洲手机之王”传音财务负责人被立案调查🚗来自调兵山
158****3172:美国海豹第六特种部队针对中国大陆攻台做训练🚘来自开原
158****4411 回复 666🚙:中国高级将领将访问美国印太司令部🚚来自北票
33凌源tq
如何解读美国就业市场状况?🚛🚜
2024-11-01 10:33:11 不推荐
兴城dw:美国8月通胀率降至2.5%🚝
186****9726 回复 159****5746:西班牙首相呼吁欧盟重新考虑对华电动汽车关税🚞