另一个特点是中国音乐剧产业在发展初期就与互联网“狭路相逢”,使其成长之路更具挑战性。在“时间的战场”上,互联网占据了人们大量的碎片化时间,而除了音乐剧,国内还有许多娱乐方式可供人们选择。
“20多年前,我还是(上海大剧院引进的原版音乐剧)《悲惨世界》的剧本翻译,这个剧影响了我的职业方向和人生规划。”上海文化广场副总经理、“华语原创音乐剧孵化计划”发起人费元洪近日在接受中新社记者专访时表示,近20年来,中国音乐剧产业在原版引进、中文版改编、华语原创3条“赛道”上同时发力,当下的中国音乐剧市场是一种最“世界兼容”的状态。
南宫国际2002年,上海大剧院首度引进原版音乐剧《悲惨世界》大获成功,被视为西方原版音乐剧“敲开”上海演艺大门的“破冰之作”。在此之后,《猫》《剧院魅影》等诸多海外名剧纷纷进入中国市场,吸引着国内观众走进剧场、感知音乐剧文化。2011年,上海文化广场重建开业,扛起音乐剧演出的“大旗”,法国、德国、西班牙、俄罗斯等非英语国家的经典剧目来此热演,培育起一批小语种音乐剧粉丝。
作为近代中国最早开埠的城市之一,上海曾被称为“东方巴黎”,是中国交响乐起步的“原点”,亦是爵士乐传入中国后盛极一时之地。近几年,上海出台“文创50条”等政策,全力打造“亚洲演艺之都”,为发展音乐剧提供有利环境。
在费元洪看来,音乐剧在上海“向阳生长”,一是由于上海人比较“洋气”,对西方音乐、西方戏剧的接受度较高;二是因为上海较早就开始引进西方音乐剧,对市场的培育从未间断。“剧场、演出越来越多,店多成市;创作者、演员等音乐剧人才纷纷向上海聚集,人多成势。”
他还观察到一些有趣现象。比如沪上小剧场的“复购率”很高,一些演艺新空间的沉浸式、体验类音乐剧引起观众追捧、“多刷”成风;“字幕”堪称国内观众的看剧“标配”,即便在中文场次也会时不时扫一眼字幕。“英文等表音文字的语音识别度较高,而汉字是以象形文字为基础的表意文字,中国人习惯对文本‘一目十行’。”
网友评论更多
30安宁c
易纲:学习领会全会精神 推动经济高质量发展♏♐
2024-12-04 03:24:40 推荐
187****6310 回复 184****2085:郭建宁:牢牢把握进一步全面深化改革的价值取向♑来自宣威
187****9685 回复 184****5250:刘振伟:全面推进乡村振兴的体制机制创新♒来自芒
157****6489:按最下面的历史版本♓♔来自瑞丽
45大理451
全面准确理解把握习近平总书记关于党的自我革命的重要思想♕♖
2024-12-04 13:48:59 推荐
永久VIP:严庆:在历史长河中认知中华文明与中华民族共同体♗来自楚雄
158****9957:孙秀玲:推动思政课内涵式发展的有效途径♘来自个旧
158****3539 回复 666♙:洪向华 夏雪:中国式现代化对“全球南方”国家发展的贡献♚来自开远
18蒙自eo
张雯:把握进一步全面深化改革的辩证方法♛♜
2024-12-04 0-1:45:10 不推荐
弥勒we:邹海林:公司资本充实原则:逻辑和制度发展♝
186****8365 回复 159****1361:杨文杰 范国睿:持续推进教育治理体系和治理能力现代化♞