北京大学政府管理学院教授李强认为,早期翻译名著总的出发点是向西方学习,为中国的现代化提供镜鉴;当前翻译的主要着眼点应转变为汲取整个人类的政治智慧,以开放的心态来翻译国外的著作。这种心态反映在“汉译名著”的选题上,就是不断扩展选题的边界,关注政治法律界最新的学术思想,从思考中汲取智慧。
清华大学五道口金融学院教授王宇表示,“汉译名著”开阔了几代中国读者的视野,丰富了几代中国学人的知识,为中国的改革开放事业、中国学术文化的繁荣做出了重要贡献。作为读者,他从中汲取了许多思想启迪和理论营养;作为译者,他领略到的是一种思考、批判和创造的精神。
“汉译世界学术名著丛书”1981年开始结辑出版,历经四十余年,凝结着几代学人和出版人的心血,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程之一,今年5月正式出版数量达1000种。
乐动体育网页版中新网北京9月9日电 (记者 应妮)“汉译世界学术名著丛书”第二十三辑专家论证会日前在商务印书馆举行。这不仅是该丛书达到1000种之后的首次论证会,第二十三辑也是“汉译世界学术名著丛书”从千种再出发的一个开端。
清华大学历史系教授刘北成认为,“汉译名著”的出版是出版界和学术界共同合作的一项重要文化工程,为中国的现代文化起到了奠基作用。站在“汉译名著”已经出版1000种这个新起点上,不仅要补全没有翻译的经典著作,还要收录不断更新的现当代名著,在选题和翻译两方面做到与时俱进。
商务印书馆执行董事顾青表示,这是“汉译名著”达到1000种之后举行的首次论证会,是非常有意义的一个节点,也是再出发的新开端。在数量方面,1000种对于商务印书馆无疑是重大成就,但即使在“汉译名著”入选标准极为严格的条件下,这1000种对于一个国家的文化基础建设来说也还是远远不够;在质量方面,学术翻译是个非常严肃的工作,本质上是体现译者学术能力的创造性活动,商务印书馆将一如既往地保持“汉译名著”的高水平、高质量。(完)
北京师范大学教授韩震指出,从文化传播方面,站在“汉译名著”从1000种向2000种进发的这个节点上,应当顺应时代潮流,在新阶段发展出新特点——以更平和的心态、以平等对话之姿去认识不同地区的文化。
网友评论更多
46赤峰g
违反金融信贷政策!谁在推广购房“零首付”🏆🏈
2024-11-25 22:03:16 推荐
187****3558 回复 184****4363:大连银行“新帅”落定 来自股东东方资产🏉来自通辽
187****9658 回复 184****6935:金融数据挤水分延续:7月社融增7708亿元 M1继续回落🏍来自鄂尔多斯
157****2036:按最下面的历史版本🏎🏏来自呼伦贝尔
33巴彦淖尔311
民生银行中层人事调整 北京分行迎新行长🏐🏑
2024-11-25 20:04:14 推荐
永久VIP:详解7月金融数据:“挤水分”效果持续显现 直接融资加快发展🏒来自乌兰察布
158****9855:养猪巨头清仓退出,地方国资成江西裕民银行第一大股东🏓来自霍林郭勒
158****5224 回复 666🏔:两个月被罚近千万元,交通银行为何屡违规?🏕来自满洲里
92牙克石vz
金融数据继续“挤水分”:7月M2增速止跌回升、部分企业发债替代贷款🏖🏗
2024-11-25 16:53:39 不推荐
扎兰屯ic:合资理财再现强力引援 汇华“挖角”同行谋发展🏘
186****4746 回复 159****2374:浙商银行行长张荣森出席包头市与浙商银行、上海市浙江商会考察团座谈会🏙