☊qc9.app七彩☋
如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)
在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”
作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。
据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。
同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。
近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。
qc9.app七彩“文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。
在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。
☌(撰稿:凯里)如何评价蒙曼说「 AI 写的诗可以给 70 分」?
10-30拓爱博☘
三分天下有其二,一代枭雄曹操为何只是挟天子以令诸侯却不称帝?
10-30名罗☙
我国的「斤」用了上千年,为何和国际接轨后,恰好是 500 克?
10-31子豪丰☚
《大明王朝 1566》中,沈一石要怎样做,才能不死?
10-31学生之选☛
浙江接娃放学新模式值得推广么?
10-30嘉创羽☜
如何评价《一人之下》漫画 685(729)话?
10-31梦幻女郎☞
《黑神话: 悟空》这款游戏中哪个角色的刻画颠覆了你的想象?
11-01旺广聚☟
上海乘坐 11 号地铁到苏州 3 个多小时值得吗?
11-01典惠t
如何评价央视没谈拢世亚预转播称「对方要价畸高」,爱奇艺成唯一转播平台一事?赛事版权是如何定价的?
10-31百超达f
网红「干巴大叔」查出骨癌不到两个月去世,骨癌有哪些症状?为何发展速度这么快?
10-31双永☠