北京师范大学教授韩震指出,从文化传播方面,站在“汉译名著”从1000种向2000种进发的这个节点上,应当顺应时代潮流,在新阶段发展出新特点——以更平和的心态、以平等对话之姿去认识不同地区的文化。
清华大学历史系教授刘北成认为,“汉译名著”的出版是出版界和学术界共同合作的一项重要文化工程,为中国的现代文化起到了奠基作用。站在“汉译名著”已经出版1000种这个新起点上,不仅要补全没有翻译的经典著作,还要收录不断更新的现当代名著,在选题和翻译两方面做到与时俱进。
“汉译世界学术名著丛书”1981年开始结辑出版,历经四十余年,凝结着几代学人和出版人的心血,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程之一,今年5月正式出版数量达1000种。
北京大学政府管理学院教授李强认为,早期翻译名著总的出发点是向西方学习,为中国的现代化提供镜鉴;当前翻译的主要着眼点应转变为汲取整个人类的政治智慧,以开放的心态来翻译国外的著作。这种心态反映在“汉译名著”的选题上,就是不断扩展选题的边界,关注政治法律界最新的学术思想,从思考中汲取智慧。
823ka,com中新网北京9月9日电 (记者 应妮)“汉译世界学术名著丛书”第二十三辑专家论证会日前在商务印书馆举行。这不仅是该丛书达到1000种之后的首次论证会,第二十三辑也是“汉译世界学术名著丛书”从千种再出发的一个开端。
商务印书馆执行董事顾青表示,这是“汉译名著”达到1000种之后举行的首次论证会,是非常有意义的一个节点,也是再出发的新开端。在数量方面,1000种对于商务印书馆无疑是重大成就,但即使在“汉译名著”入选标准极为严格的条件下,这1000种对于一个国家的文化基础建设来说也还是远远不够;在质量方面,学术翻译是个非常严肃的工作,本质上是体现译者学术能力的创造性活动,商务印书馆将一如既往地保持“汉译名著”的高水平、高质量。(完)
清华大学五道口金融学院教授王宇表示,“汉译名著”开阔了几代中国读者的视野,丰富了几代中国学人的知识,为中国的改革开放事业、中国学术文化的繁荣做出了重要贡献。作为读者,他从中汲取了许多思想启迪和理论营养;作为译者,他领略到的是一种思考、批判和创造的精神。
网友评论更多
77佳木斯w
姚明辞职!郭振明接任🔰🔱
2024-11-17 03:05:18 推荐
187****9439 回复 184****1938:“20岁生日收到奶奶1.8亿”,田某某被拘🔲来自双鸭山
187****3895 回复 184****8383:最后关头,“硬汉”施瓦辛格宣布支持哈里斯🔳来自七台河
157****3110:按最下面的历史版本🔴🔵来自鸡西
63牡丹江769
59岁男子商业街碰撞多名女生胸部?警方通报:已行拘🔶🔷
2024-11-17 17:41:44 推荐
永久VIP:印尼已提交加入金砖国家的申请🔸来自绥化
158****5255:看!中国人的双航母编队🔹来自尚志
158****1175 回复 666🔺:第二只港股ETF在沙特获批🔻来自五常
79讷河rl
中国制造业活动六个月来首现扩张🔼🔽
2024-11-17 11:37:01 不推荐
北安wd:亚行:亚洲气候变化资金存在“巨大”缺口🕉
186****4001 回复 159****3993:美国最大无人机制造商遭中国制裁后陷入危机🕊